中国诗歌流派

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 451|回复: 24

柔情炸弹

[复制链接]
发表于 2018-2-12 18:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-14 05:26 | 显示全部楼层
很别致的句式结构。

从天窗这个词来看, shower 似乎是指淋浴。 早晨, 诗人在浴室淋浴, 抬头看见天窗
上的落花。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-14 05:29 | 显示全部楼层
百度上称为  蓝花楹
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-14 05:34 | 显示全部楼层
pretty body part: pretty  修饰  body part.
似乎翻译成“美丽的身体部分“更好
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-14 05:37 | 显示全部楼层
欣赏有诗味的翻译, 点赞。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-14 06:06 来自手机 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2018-2-14 05:26
很别致的句式结构。

从天窗这个词来看, shower 似乎是指淋浴。 早晨, 诗人在浴室淋浴, 抬头看见天窗
...

是淋浴但觉得这两个字有些意味不够就用了花洒。再斟酌一下。谢谢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-14 06:13 来自手机 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2018-2-14 05:29
百度上称为  蓝花楹

是的。维基百科上也是。其实我更想说紫楹花。哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-14 06:17 | 显示全部楼层
朱峰 发表于 2018-2-14 06:13
是的。维基百科上也是。其实我更想说紫楹花。哈哈

那名字有些另类。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-14 18:49 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2018-2-14 06:17
那名字有些另类。

这种树是澳洲的一个特色,满树的小花很漂亮的。不知道美国有没有。我不止一次在本地英文媒体上看到 purple shower. (当然蓝和紫相差也不是太远
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-14 18:50 | 显示全部楼层
准备把 晚装 改成 盛装。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2018-8-19 00:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表