中国诗歌流派

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 60|回复: 3

十四行诗之71号

[复制链接]
发表于 2017-12-3 17:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
十四行诗之71号

威廉  莎士比亚
翻译:潘学峰

当我死之后不必再为我感到悲伤,
然后你将会听到那乖戾阴沉的钟声
它警告这个世界我已然逃亡
从这个邪恶的世界,与卑劣的蠕虫同住。
不,如果你读到这话,不要忘了
那写它的手;因为我如此爱你
我在你甜蜜思绪中将被遗忘
如果想我那会使你不胜哀伤。
啊,假如,我说,你看这首诗
当我或许我已和泥土混合,
不要总是默念我可怜的名字。
让你的爱与我的生命一起腐烂,
免得这聪明的世界看着你的呻吟
在我身后嘲笑你。
-------------------------------------------------- ------------------------------

Sonnet 71
willam shakerspeare
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone
回复

使用道具 举报

发表于 2017-12-5 12:01 | 显示全部楼层
欣读精彩翻译。

remember not  

这里翻译有误


如果能按照原诗韵律翻译, 会更好。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-8 08:05 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2017-12-5 14:01
欣读精彩翻译。

remember not  

谢谢指正,我抽空再译一次
回复

使用道具 举报

发表于 2017-12-8 10:08 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2017-12-8 08:05
谢谢指正,我抽空再译一次

好的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2017-12-18 15:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表