中国诗歌流派

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 46|回复: 2

地狱中的情人

[复制链接]
发表于 2017-11-12 12:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
地狱中的情人

斯蒂芬·文森特·贝尼特

翻译:潘学峰


窒息的蒸汽持续地上升              
从盛着沸腾的油的黑池中…              
多么地快乐啊!              
那些小恶魔!他们偷了干草叉              
从Bel那里,在那,当他睡着..看!——哦,看,看!              
他们已经抓了尼洛!哦,这不公平!              
主啊,他怎么尖叫!让它停下。..这非常--不雅!              
但有趣!..看,Bel醒了。他们现在会抓住他!

...令人窒息的臭气持续蹿升,              
烟熏的塔顶,那塔看着多可怕,              
黑色,绞杀树,低诉着猥亵的事情              
在他们的树枝上,很多残废的手乱抓,              
或慢慢地渗血,如盲人的触角              
直达门口;高过那砖堆              
人堆直击太阳。周围的一切              
是那会笑的魔鬼...但是,隆起的形状              
脸如块石头,像亚述王!              
看着雕刻,看人剥红              
非常可笑的跳跃和翻腾;              
那脸—全是邪恶,布满乌云              
罪恶如烟,使微笑变酸!              
…尼洛在那儿,松弛的两颊收紧              
痛苦的冒着汗..漫长的痛苦。..              
不朽的,贪婪的              
永远。..好...它耷拉下嘴。直到我              
往上看            
有一个蓝色的补丁没有烟敢碰。              
天空,清晰,莫名的,充满了光,              
总是相同的...              
之前,我从来不知道的            
安静和绿色和平。              
她站在那里沐浴阳光。              

…它显得有些怪异,她应该长着金子翅膀。              
我一直也不习惯,-她竟那样交叉(双臂)              
她的乳房,煽动着炫目、纯粹的光,              
宛若晃动的钢。她的王冠也一样。嗯,怪事儿!              
然后她从不关心的竖琴              
在地球上。在这里,虽然...              
她看上去极其和平、安详,  
所有的激情和欲望,能言善辩的雷声              
和新的,快乐的太阳,(都)为快乐大喊,              
在新鲜的人世和清洁空气之上              
像弯腰的角鹰,面对号角的长风,              
猛地从永恒的堡垒冲出...              
她是低湖,沉静而温柔,              
朋友讲出的好话,              
在夜晚宁静,深深的思念,              
像梦一般从星星庄严的口里吐出。              
所有这些。
            
他们说她有过一次不忠。              
可能我记得有那么一回,所以,为此,              
我在这里撒谎,我想,是的,他们才那样讲。              
你看她如此烦恼,低垂着目光,              
为我的苦痛深表忧伤。我              
当然,没什么感觉,当我看到她那样-施救              
有时候,当我觉得事已终结,              
和俗人对我们说起,有关她的事,              
好像我是必须,在这里,在天堂,              
她——   
…然后我变得骄傲;突然              
有一油滴飞溅到我的皮肤上,              
这次伤害。我忘记了我的骄傲:              
我的脸扭动着。              
总有一天,我用纯洁的话建起的小梯子               
,向上直达她              
那可能会把我取出。其时,那真的不坏..。              

但那要上帝必有何等的幽默才行!



The Lover in Hell

by Stephen Vincent Benet



Eternally the choking steam goes up
From the black pools of seething oil. . . .
How merry
Those little devils are! They've stolen the pitchfork
From Bel, there, as he slept . . . Look! -- oh look, look!
They've got at Nero! Oh it isn't fair!
Lord, how he squeals! Stop it . . . it's, well -- indecent!
But funny! . . . See, Bel's waked. They'll catch it now!

. . . Eternally that stifling reek arises,
Blotting the dome with smoky, terrible towers,
Black, strangling trees, whispering obscene things
Amongst their branches, clutching with maimed hands,
Or oozing slowly, like blind tentacles
Up to the gates; higher than that heaped brick
Man piled to smite the sun. And all around
Are devils. One can laugh . . . but that hunched shape
The face one stone, like those Assyrian kings!
One sees in carvings, watching men flayed red
Horribly laughable in leaps and writhes;
That face -- utterly evil, clouded round
With evil like a smoke -- it turns smiles sour!
. . . And Nero there, the flabby cheeks astrain
And sweating agony . . . long agony . . .
Imperishable, unappeasable
For ever . . . well . . . it droops the mouth. Till I
Look up.

There's one blue patch no smoke dares touch.
Sky, clear, ineffable, alive with light,
Always the same . . .
Before, I never knew
Rest and green peace.
She stands there in the sun.

. . . It seems so quaint she should have long gold wings.
I never have got used -- folded across
Her breast, or fluttering with fierce, pure light,
Like shaken steel. Her crown too. Well, it's queer!
And then she never cared much for the harp
On earth. Here, though . . .
She is all peace, all quiet,
All passionate desires, the eloquent thunder
Of new, glad suns, shouting aloud for joy,
Over fresh worlds and clean, trampling the air
Like stooping hawks, to the long wind of horns,
Flung from the bastions of Eternity . . .
And she is the low lake, drowsy and gentle,
And good words spoken from the tongues of friends,
And calmness in the evening, and deep thoughts,
Falling like dreams from the stars' solemn mouths.
All these.

They said she was unfaithful once.
Or I remembered it -- and so, for that,
I lie here, I suppose. Yes, so they said.
You see she is so troubled, looking down,
Sorrowing deeply for my torments. I
Of course, feel nothing while I see her -- save
That sometimes when I think the matter out,
And what earth-people said of us, of her,
It seems as if I must be, here, in heaven,
And she –

. . . Then I grow proud; and suddenly
There comes a splatter of oil against my skin,
Hurting this time. And I forget my pride:
And my face writhes.
Some day the little ladder
Of white words that I build up, up, to her
May fetch me out. Meanwhile it isn't bad. . . .

But what a sense of humor God must have!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-13 11:05 | 显示全部楼层
窒息的蒸汽持续地上升              
从盛着沸腾的油的黑池中…              
多么地快乐啊!              
那些小恶魔!他们偷了干草叉              
从Bel那里,在那,当他睡着..看!——哦,看,看!              
他们已经抓了尼洛!哦,这不公平!              
主啊,他怎么尖叫!让它停下。..这非常--不雅!              
有趣!..看,Bel醒了。他们现在会抓住他!

...令人窒息的臭气持续蹿升,              
烟熏的塔顶,那塔看着多可怕,              
黑色,绞杀树,低诉着猥亵的事情              
在他们的树枝上,很多残废的手乱抓,              
或慢慢地渗血,如盲人的触角              
直达门口;高过那砖堆              
人堆直击太阳。周围的一切              
是那会笑的魔鬼...但是,隆起的形状              
脸如块石头,像亚述王!              
看着雕刻,看人剥红              
非常可笑的跳跃和翻腾;              
那脸—全是邪恶,布满乌云              
罪恶如烟,使微笑变酸!              
…尼洛在那儿,松弛的两颊收紧              
痛苦的冒着汗..漫长的痛苦。..              
不朽的,贪婪的              
永远。..好...它耷拉下嘴。直到我              
往上看            
有一个蓝色的补丁没有烟敢碰。              
天空,清晰,莫名的,充满了光,              
总是相同的...              
之前,我从来不知道的            
安静和绿色和平。              
她站在那里沐浴阳光。              

…它显得有些怪异,她应该长着金子翅膀。              
我一直也不习惯,-她竟那样交叉(双臂)              
她的乳房,煽动着炫目、纯粹的光,              
宛若晃动的钢。她的王冠也一样。嗯,怪事儿!              
然后她从不关心的竖琴              
在地球上。在这里,虽然...              
她看上去极其和平、安详,  
所有的激情和欲望,能言善辩的雷声              
和新的,快乐的太阳,(都)为快乐大喊,              
在新鲜的人世和清洁空气之上              
像弯腰的角鹰,面对号角的长风,              
猛地从永恒的堡垒冲出...              
她是低湖,沉静而温柔,              
朋友讲出的好话,              
在夜晚宁静,深深的思念,              
像梦一般从星星庄严的口里吐出。              
所有这些。
            
他们说她有过一次不忠。              
可能我记得有那么一回,所以,为此,              
我在这里撒谎,我想,是的,他们才那样讲。              
你看她如此烦恼,低垂着目光,              
为我的苦痛深表忧伤。我              
当然,没什么感觉,当我看到她那样-施救              
有时候,当我觉得事已终结,              
和俗人对我们说起,有关她的事,              
好像我是必须,在这里,在天堂,              
她——   
…然后我变得骄傲;突然              
有一油滴飞溅到我的皮肤上,              
这次伤害。我忘记了我的骄傲:              
我的脸扭动着。              
总有一天,我用纯洁的话建起的小梯子               
,向上直达她              
那可能会把我取出。其时,那真的不坏..。              

但那要上帝必有何等的幽默才行!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-13 11:06 | 显示全部楼层
我本着我的意愿对这首精彩的诗歌进行了翻译,我很喜欢这首诗歌,也很喜欢我的翻译。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2017-11-18 01:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表