中国诗歌流派

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 90|回复: 5

译里尔克《亚比煞》

[复制链接]
发表于 2017-8-11 15:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

亚比煞
1

她躺卧。她童稚的手臂
被服侍这垂暮者的苦役束缚,
漫长的甜蜜时辰,她躺在他身上,
有些畏惧他的衰老。

许多次她转过脸,埋进
他的胡须,当夜枭嘶叫,
属于夜的一切,伴着忧惧和渴望
到来并环抱他们。

星辰像她一样颤抖,
一阵香气搜寻穿行卧室,
窗帘窸窣,发出一个征兆,
她的目光轻轻扫视这征兆——

但她紧贴着这昏聩的老人,
并在尚未到来的夜中之夜
躺卧于王侯的冷寂之上
以少女的身姿,轻如灵魂。

2

国王静坐沉思空虚的日子
已成的伟绩,未尽的欲念,
以及他最爱与之共眠的荡妇——
但黄昏亚比煞横跨
他之上。他凌乱的生命躺卧
荒废如无名海滩
在她宁静胸中的星座下。

而很多次,在老练的女人中,
他用他的眉毛认出
那些冷漠,不会亲吻的唇;
并看到:她们情感的青彗星
不愿落向他的土地。
他颤抖。像犬一般谛听
在他最后的热血里找寻自己。

Abisag
1       
Sie lag. Und ihre Kinderarme waren
von Dienern um den Welkenden gebunden,
auf dem sie lag die süßen langen Stunden,
ein wenig bang vor seinen vielen Jahren.
Und manchmal wandte sie in seinem Barte
ihr Angesicht, wenn eine Eule schrie;
und alles, was die Nacht war, kam und scharte
mit Bangen und Verlangen sich um sie.

Die Sterne zitterten wie ihresgleichen,
der Duft ging suchend durch das Schlafgemach,
der Vorhang rührte sich und gab ein Zeichen,
und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach.

Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten,
und von der Nacht der Nächte nicht erreicht,
lag sie auf seinem fürstlichen Erkalten
jungfräulich und wie eine Seele leicht.
2
Der König saß und sann den leeren Tag
getaner Taten, ungefühlter Lüste
und seiner Lieblingshündin, der er pflag-,
Aber am Abend wölbte Abisag
sich über ihm. Sein wirres Leben lag
verlassen wie verrufne Meeresküste
unter dem Sternbild ihrer stillen Brüste.

Und manchmal, als ein Kundiger der Frauen,
erkannte er durch seine Augenbrauen
den unbewegten, küsselosen Mund;
und sah: ihres Gefühles grüne Rute
neigte sich nicht herab zu seinem Grund.
Ihn fröstelte. Er horchte wie ein Hund
und suchte sich in seinem letzten Blute.
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-15 08:33 | 显示全部楼层
整体水平很高,但有些地方似乎有待斟酌。
譬如“情感的青彗星”“一阵香气搜寻穿行卧室“,这两句就不太符合汉语的阅读习惯。另外可以对诗歌中的关键人物,如亚比煞,亚多尼雅做一个简短的注释,以方便不了解的人阅读。
我对德语一知半解,也不好针对原文作出更深的解释。不知道能否留下联系方式,望进一步交流。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-15 10:42 | 显示全部楼层
彭杰 发表于 2017-8-15 08:33
整体水平很高,但有些地方似乎有待斟酌。
譬如“情感的青彗星”“一阵香气搜寻穿行卧室“,这两句就不太符 ...

感谢建议,一般会加注释的,这次忘了。
青慧星一处我个人觉得还好。“一阵香气”确实是读起来有点奇怪。
微信:Zhong_haonan QQ:826735017
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-15 10:42 | 显示全部楼层
彭杰 发表于 2017-8-15 08:33
整体水平很高,但有些地方似乎有待斟酌。
譬如“情感的青彗星”“一阵香气搜寻穿行卧室“,这两句就不太符 ...

感谢建议,一般会加注释的,这次忘了。
青慧星一处我个人觉得还好。“一阵香气”确实是读起来有点奇怪。
微信:Zhong_haonan QQ:826735017
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-16 14:23 | 显示全部楼层
喜欢里尔克,学习了,问候老师  里尔克的作品不太好翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-18 11:55 | 显示全部楼层
翻译精彩。
若能遵照韵律, 会更好。 但也不必强求。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2017-8-21 05:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表