中国诗歌流派

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 83|回复: 3

译史蒂文斯 《关于纯粹的存在》

[复制链接]
发表于 2017-5-19 11:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
《译诗:关于纯粹的存在》

史蒂文斯 原作
雪歌(阿泳)译

根植在意识底部的棕榈
突破最后的思绪,升起
在青铜的背景中,

一只身披金羽的鸟
歌唱在棕榈树上。它不传达人类的意义,
它不表达人类的情感。一首不属于人类的歌。

你终于明白并非理智
驾驭我们的快乐和忧伤。
鸟儿歌唱。它的羽毛就熠熠生光。

棕榈树站在景像之边。
微风穿梭在枝叶间。
鸟儿垂下羽毛如明媚的火焰。

2017年3月21日

原诗:

Of Mere Being

By Wallace Stevens

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.

回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-20 04:38 | 显示全部楼层
翻译得很棒!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-20 08:23 | 显示全部楼层
感谢老师鼓励。继续努力。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-21 19:42 | 显示全部楼层
欣赏译作。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2017-6-23 08:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表