中国诗歌流派

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 129|回复: 2

译史蒂文斯《灰屋》

[复制链接]
发表于 2017-4-15 00:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
灰屋

尽管你坐在一间灰屋中,
只有稻草纸的
银光,
提起
你苍白的睡袍;
或托起你项链上的
一颗绿珠子,
再放下它;
或凝视你绿扇子上
印的红柳的红枝条;
或,用一根手指,
拨动碗里的叶片——
那片连翘枝头的落叶
在你身边……
这一切是什么?
我知道你的心跳得多么狂烈。

Gray Room

Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl--
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-15 07:48 | 显示全部楼层
点赞精彩翻译。 问候落阡。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-22 14:59 | 显示全部楼层
来读。问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2017-7-22 00:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表