立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派 返回首页

诗歌探索 Explorer of Poems http://zgsglp.com/?107937 [收藏] [复制] [分享] [RSS] Dr Xuefeng Pan 之文学驿站

日志

如何写好一首现代诗歌

已有 90 次阅读2018-12-2 09:31 |个人分类:说东道西

《澳华文学》网上有读者希望我就《如何欣赏现代诗歌》给出一些具体的示例,我觉得人家说的在理,只是总也找不出时间做这个事情,尽管如此,我其实还是记着这个事情的,所以就用零散的时间完成这个托咐。

我觉得“欣赏” 是基于“理解”之上的,读者须得首先“理解” 然后才谈得上“欣赏”,而理解一首诗歌,特别是翻译现代诗歌的时候是必需的,因此我想借着“诗歌翻译” 谈一下理解这个问题。

比如:

Cold-Blooded Creatures


by Elinor Wylie

Man, the egregious egoist
(In mystery the twig is bent)
Imagines, by some mental twist,
That he alone is sentient


Of the intolerable load
That on all living creatures lies,
Nor stoops to pity in the toad
The speechless sorrow of his eyes.


He asks no questions of the snake,
Nor plumbs the phosphorescent gloom
Where lidless fishes, broad awake,
Swim staring at a nightmare doom.

Elinor Wylie, “Cold Blooded Creatures” from Selected Works of Elinor Wylie, edited by Evelyn Helmick Hively (Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2005). Reprinted with the permission of The Kent State University Press.

读者可以直接了解到这首诗歌由3节组成,每节由4行诗句组成;其次看这首诗歌的韵脚,可以看到本诗采取ABAB; CDCD;EFEF韵式;然后分析每一诗句所含有的音节,可知全诗3节,每节4行,所呈现的音节为:3333,2333,4434。通过这种分析,我们了解到了这首诗歌不是一首“散漫”的“free verse", 它”有板有眼儿“是一首由3节12行组成的格律诗。

诗人Elinor WylieElinor Morton Wylie) (September 7, 1885 – December 16, 1928)是美国诗人和小说家,在上个世纪20年代和30年代红极一时。Elinor的是一位“多情”的诗人,对爱情,对男人要求比较“严苛” 这可以透过她不断地“选择”男人稍加了解。Elinor曾多次与人“私奔”,也多次做有妇之夫的“小三”。
她一生至少有过 四次婚姻,第一次是和Hichborn私奔,并产一子,紧接着与已有三个孩子的Horace Wylie 相爱,由于Horace的妻子不同意离婚,二人私奔到英国,他们两人曾努力生孩子,但均不能成功,要么流产,要么死胎;后来Horace的妻子同意与Horace离婚,他们二人重回美国,并在1916年补办了婚礼。之后不久离婚。离婚后,Elinor专心写作,并结识了许多文学圈的朋友,不久(1923年)便与William Rose Benet坠入爱河,5年后的1928年再次离婚,她重新回到英国,很快与其女友的丈夫Henry de Clifford Woodhouse相恋。
   实际上,Elinor Morton Wylie本出身名门,长相俊美。她本姓Hoyt,  Wylie是她第二任丈夫的姓氏。Elinor的爷爷Henry M. Hoyt,曾做过宾西法尼亚州长,她的一个姑妈Helen Hoyt是一位诗人,她的父亲小 Hoyt( Henry Martyn Hoyt, Jr.)1903到1909曾任美国国家最高法院院长(United States Solicitor General ),可见Elinor是一位备受宠溺,要风得风,要雨得雨的“任性”大小姐!有人曾这样描述Elinor:
"She was famous during her life almost as much for her ethereal beauty and personality as for her melodious, sensuous poetry."

了解了Elinor的身世和成长历程,回过头来再读她的这首“ Cold-Blooded Creatures”, 那么诗者的观念、情感和生活态度就有了一个大致的把握。这首诗歌其实是Elinor对“女权”的一种个性的呼唤。


冷血动物


翻译:潘学峰

一个极端利己主义的男人
(总是神魂颠倒地倾心忸怩)(总是痴迷于扭捏作态)
他总是心理扭曲地幻想,
天下,唯有他才多愁善感

那些无法承受的重载
众生都会遇到,
没人肯向一只赖蛤蟆施怜
他眼里就充满无尽的悲哀。
他从来不会委婉提问,
也看不透表面的阴霾
他像没长眼皮的鱼一样清醒,
却只能盯着噩梦般的厄运游去游来。


WNAGQINLING君的版本
试着翻一下:
男人,他的唯我臭名昭著
(神话中魔杖是弯的)
意识扭曲的幻像
他自个儿能够感受
不堪的重负
所有生灵都在遭受
不向卑鄙者祈求怜悯相助
他眼中流露出无言的痛楚
他不向智慧之蛇询问
也不想在忧郁的磷光处探求
那里鱼儿没有眼睑,眼睁睁
盯着无法躲避的梦魇行游


基于上述研究,我把这首诗歌翻译成以下版本:

冷血动物
by Elinor Wylie

男人,极端利己主义者
总沉醉于忸怩姿态
有些甚至心理扭曲地以为,
天下,唯独他们才懂感情
那些无法承受的重载
众生都难逃掉,
没人肯向一只赖蛤蟆施怜
他眼里就充满无尽的悲哀。
他从来不会委婉提问,
也看不透表面的阴霾
他像没长眼皮的鱼一样清醒,
却只能盯着噩梦般的厄运游去游来。


基于全面“理解”的翻译本身就是一种“欣赏”,而能够“欣赏”着读一首诗歌或翻译一首诗歌,这势必会有“乐趣”,也就“乐此不疲”了!

再比如我自己写的一首《猪猡的真理》


The truth of a herd of pigs                                                                                                                

by Xuefeng Pan


A herd of pigs were locked in the walls, 

They can't go over to see the outside truth 

And can't make a free walk 


Did they go to their owner for asking Why? 

The owner said: There was real happiness in the pigsty 

You think! The owner explained:  A plenty of food and drinks 

Provided to you always with care, when you guys enjoy 

A sweet snoring  sleep inside 


Comparing to the birds flying in the sky 

The poor alien species have to make restless fly! 

Because they are Not blessed to have such a life 

As a pig might, they are the most unfortunate instead

 

You are the happiest piglets worldwide! 

You even don't need any truth, trust me! 

Such a life you've had is both happy and luxurious 

What you need is to roughly drink and eat 

Then stay quietly in your pigsty for a nice sleep 


However, one thing you must remember 

To Make sure everything is right and proper 

And also used to listen to my order! Go! drink and eat! 

I will take full responsibility for all the matters 


You see! Who can have such happiness in the world? 

Only you, you unique pigs!


Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2018


由于这首英文诗歌出自本文作者之手,为了帮助不能很好理解英文的读者,特意把对应的中文大意附在下面:


一群猪被关在圈墙内,
不能翻墙去看看外面
他们问主人:Why?
主人说,猪圈里有真正的幸福
你们想!主人说:有人专门为你们提供吃喝
而你们只管吃饱了睡,

天上的飞鸟,是异类
他们不安分,就知道飞啊飞!
它们无福享受这样的生活!
在蓝天下,大海上
危险处处随!

他们是最不幸的物种


而你们才是世界上最幸福的猪!
你们不需要什么真相
相信我!这样的生活既幸福还能长命!

你们只需吃饱了去睡
别的事情由我全权代为!
用不着你们劳心费神伤害大脑
你们的猪脑,特别珍贵!

你们只需听话,保证一切全对!
只听我一声命令,就去吃饭、喝水
世界上有谁能有这般幸福?
只有你们,一群独特的猪!

这首诗歌由6节组成,没有严格押韵,总体上应该算作“Free verse" 只是不同于国内绝大多数诗人单纯追求“意象”而完全置韵律于不顾,在整首诗歌中,诗人用“内韵”照顾到了诗歌的韵律美。这应该是符合国际主流诗人的“free verse"的写作观点的。

那么如何“理解”或“欣赏”这首“The truth of a herd of pigs”?

首先诗歌的作者是一位“跨界”的学者,主业是科研人员,多所大学的教师,而且还是某些企业的技术掌门,同时还写了不少的中英文诗歌(而且某些英文诗歌还被用于某些6-12年级英文诗歌写作的范例),更特别的是,诗歌作者并不自认做“诗人”,而是把诗歌写作视作一种修身养性的生活习惯。

透过这样的“背景”读者不难想象诗歌作者的生活节奏,不难理解诗歌作者的观念,因此,可以理解写者为什么采用”free verse"的诗体形式,为什么用“内韵”照顾诗歌的韵律等等诗歌写作方面的原因。

其实,这是一首充满“讽刺”的诗歌,发表之后其他国家的诗人或读者表现的”不明其意“,他为什么要写”猪猡的真理“? 其实这首诗歌所要表达的是一种对“自由生活”的向往和诉求。



路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2018-12-16 04:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部